Прочитано 7812 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4,8
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Olicika,ia dumaiu cto ti napisala eto pisimo,toliko potomui cto eto proshlo cerez tvoio serdthe i ti deistviotelino poniala,Kto esti LIubovi.Pusti Bog tebea blagoslovit v etom,pishi i pishi toliko takie stihi kak i etot,t.e. kotorie proshli cerez tvoiop serdthe,vedi kajdii iz nas prohodit cerez eto,no ne vse mogut eto viraziti tem bolee v stihotvornoi forme!ETO TALANT
BUDI BLAGOSLOVENIEM DLIA OKRUJAIUSHIH!!!
Masha
Луис
2004-12-16 04:38:03
Неплохо, но один маленький совет. Старайся не менять ритм стиха, т.е. чтобы количество слогов в строчках сохранялось от четверостишья к четверостишью. И еще, избегай одинаковых слов в конце строчек, особенно 2-ой и 4-ой. Успехов.
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".